
平田オリザさんの著書を読んで学んだこと・思ったことが58個あります。
半分うそですが、半分ホントです。
そのくらい為になる本でした。少しでも演劇に、また演者をみて「暑苦しい演技だな」と感じたことのある人には読んで欲しい一冊です。
この本の秀逸さに加えて、自分の欲していた部分を巧いこと言葉にしてくれていて目鱗ものでした。
なかでも最も心に残る部分は、
著者が自身の作品がフランス公演を果たした際、「あなたの作品は三島由紀夫の作品とまったくことなるがそれはなぜか?」という質問に対する答え。
この部分はなるべく自分の考えを語らず、史実に忠実にあろうする著者が唯一自身の考えを数ページに亘って記した部分でもあり、著者肝いりの部分なのかもしれません。
以下要約+私見。
西洋文化の移入と模倣と理論立て、そしてその脅威と日本文化の融合という演劇界にとっての切実な問題を三島由紀夫という才能がある種結実させた。それはヨーロッパ式な「日本人はこのように話さないし、このようなことを話さない、が内容的には伝わる、よって普遍的」という内容を、日本人の違和感を圧倒する芸術性と論理性で凌駕して見せたということだ。
それは2009年現在まで続く、「日本文化の輸出-逆輸入の時間差的コンフリクト」とでもいうような、浜崎あゆみがドラゴンボール主題歌で相変わらず畳部屋・黒忍者?キルビル的日本誤訳を全うしているような、今では「それ日本でもやんないよ」とうような、純日本的コンテンツが多分に含まれており、それは反対に欧米からすれば「ハンバーガーと寿司」というコンテンツの対比をそのまま文化の対比に充てることで問題をスリム化してしまっている現状があり、それが今のなんだか暑苦しい、とっつきにくい演劇の基をなしているのではないか。
そんな問題意識の中オリザ氏の作品には西洋と同じコンテンツが含まれている。日本人はいまやハンバーガーとコーラを食す。しかしその食べ方が違う。そしてこの違いは100年200年かわらないだろう。という。
ではこの食べ方の違いとは?コミュニケーション手段の違いだ。具体的には「私にそれを持ってきてください」というとき、西洋的に言えば、文脈で強調したい単語を強調するのだろうが、日本人なら「それそれそれ、それを持ってきて」とか「私私、わたしんとこに持ってきて」という。こんな違いがあれば、明治期からの諸氏の苦労と今のぼくらの演技への暑苦しさもわかる気がする。
あと、日本人は脈絡に関係の無いとっぴな会話をしているそうだ。こうした会話を外国の人は気持ち悪がるんだろう。
しかしそうしたものを真の意味で自由に表現することが必要であろうし、ヨーロッパにおいてもそうした「コンテンツ主軸ではないコミュニケーション手段の違いなどからの異文化理解」に対する必要性もたかまっているそうだ。
(なんか便宜上、というか話の流れで三島由紀夫作品を悪く言っているようで憚れるが、そんなkとありません)
ちなみに平田オリザさんは大阪大学のCSCDの教授です。来期はぜひ授業受けたいです。